domingo, 23 de novembro de 2008

Sutileza da Língua

Sexta- feira tivemos um jantar de despedida com uns amigos que vão para a Àfrica. Scott contou das suas aulas de francês:
- Língua curiosa. Em inglês a gente diz que a irmã da nossa mulher é sister-in-law. - (irmã-por-lei) Tem que engolir a infeliz porque é a lei. Em francês é beau-frère, bela irmã. Veja a diferença.
- Parece um convite à safadeza...belo irmão, bela irmã, sei não...
- E em português?
- Em portugês o irmão do marido é cunhado, ou cuñado, em espanhol. Todo mundo faz a piada batida de que se cunhado(a) fosse bom, não começava com cu .

Pois é carino, sutilezas da língua.
Au revoir, good bye, adeus!

4 comentários:

Anônimo disse...

E quem disse que "CU" é ruim?

Anônimo disse...

discordo de você Edson. Pode até ser que a palavra em si não seja ruim, mas a gente usa a expressão vai...no...em situações ruins, quando a gente fica bravo. Portanto, nomear a irmã- ou irmão -da esposa de cunhado, não é uma maneira simpática de chamar alguém...

Anônimo disse...

E em italiano que cunhado é cognato.
lembra o quê? conhaque...

Anônimo disse...

e em japonês, cunhado deve ser
)+" #$%@*%#$, deve significar um belo palavrão...